「只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。」
能夠站立得穩並為福音受苦全是蒙神恩典所賜予的特權,亦是證據,顯示基督徒是要得救,而不是滅亡。真的,所有基督徒都應該為此感謝神。這樣的話,我們還有甚麼好擔心呢?!
現在先看看第7節:「神所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裡保守你們的心懷意念」,再解答第三個問題。為何保羅要使用軍事上的用語「保守」(guard)及「平安」(peace)?這信是寫給腓立比人的,腓立比城在當年是羅馬大帝刻意顯示其軍事成就的一個城市,城內有很多曾服役的軍人,而且是唯一除羅馬之外享有重要地位的城市,為的是要標榜在羅馬大帝的統治下,怎樣為所有人民帶來和平。在保羅的時代,所有人都將當時羅馬帝國的太平盛世歸功於其軍事力量,保羅卻要顛覆這個想法。第7節指出腓立比人的平安不是來自以武力對抗逼迫他們的人,亦不是來自妥協默許敬拜羅馬帝王,更加不是來自羅馬士兵守護腓立比城所展示的軍事力量。平安──真正的平安是神所賜,神親自臨在保守每個基督徒的心懷意念,他們才不致被恐懼及擔憂攔阻他們為神作工。當然,基督徒禱告後覺得有平安,這是毫無疑問的,不過,這不是重點。第7節強調神親自臨在,神所賜的平安就像羅馬士兵守護腓立比城那樣,「保守」那些信靠祂為福音作見證的信徒。這個應許的分量等同耶穌說:「我就常與你們同在」(太二十八20)。
解答了首三個問題後,對腓立比書四章6至7節的理解相信增加了不少,知道保羅勸勉基督徒可以一無掛慮勇往直前傳揚福音,神亦應許親自臨在「保守」每個基督徒。現在,要解答第四個問題:「為何要加上『必在基督耶穌裡』」?中文譯本一般在「保守」之前加上「必在基督耶穌裡」。若不加思索去讀,很易得出這個結論:在基督耶穌裡=是基督徒,所以只有基督徒才得到保守。這樣解讀的話,「必在基督耶穌裡」這句話就變得多餘了,當然只有基督徒才會傳揚福音,因此也只有基督徒才得到保守!
眾多英文譯本都統一將「必在基督耶穌裡」放在「你們的心懷意念」(your hearts and your minds)之後。但是,「必在基督耶穌裡」的翻譯就有分歧,例如New International Version(NIV)譯本為:in Christ Jesus(「在基督耶穌裡」);King James Version(KJV)譯本是:through Christ Jesus(「藉基督耶穌」);The Message譯本是:when Christ displaces worry at the center of your life(「當基督耶穌成為生命中心便會驅走掛慮」); 亦有一個不常見的譯本New Living Translation(NLT)譯作:as you live in Christ Jesus(「當你繼續活在基督耶穌裡」)。其實,要決定哪個譯本比較切合當時的處境並不容易,但可以肯定的是,四章7節的「在基督耶穌裡」的含義遠比「等於是基督徒」豐富得多。綜合了前三個問題的答案,NLT及The Message的譯文似乎較NIV、KJV及中文譯本更接近當時的處境。事實上,我們可以大膽將四章6至7節這樣解釋:「不要為傳揚福音受到威嚇及逼迫而憂慮,要站立得穩,只要將你們及別人的需要告訴神,並要感謝神讓你們配得被救贖及為祂受苦。這樣,只要你繼續一心一意堅持宣講耶穌基督的福音,神臨在的平安必奇妙地守護你們的心懷意念、專注於基督耶穌的事」。
配合以上的解釋,整段經文更為清晰明白,我們甚至可以將四章1至5節理解為:「叫這兩個女人不要各自以自己的方法去回應威嚇,反而要幫助她們同心合意傳揚福音,即使遇到對抗,都要像以往與我同工一樣。為著福音而受逼迫,這原因是何等尊貴,絕對值得喜樂。要忍耐站立得穩,為著福音的緣故,以溫柔去回應那些想用威嚇及逼迫試探我們的人。你們要忍耐,主已經近了。所以……」
這樣解讀四章6至7節,是否將神應許所賜的平安及一無掛慮的基督徒生命的應用範圍收窄了?
是的。
當我涉及刑事罪行,面對法院審訊;當我大額投資的股票在交易所被停止買賣;甚或當我要應付工作面試,我是否不再因為四章6至7節而理所當然地期望神會賜我平安、釋放我的憂慮?
是的。
四章6至7節有否削弱神應許在我們宣講福音時,賜我們平安及一無掛慮的基督徒生活?
絕對沒有!
對於那些積極參與宣講福音的讀者,不管在自由民主之地,或於極權統治之下,這應許都是真實的,是為你們而寫的。