基督徒群體之中有不少常常掛在嘴邊的字句,例如:阿們、哈利路亞、耶和華、奉主耶穌名求、主日崇拜、事奉、奉獻、團契、禁食禱告等等,可是,對初到教會的人來說可能會聽得一頭霧水,甚至感到有點像唸符咒。這個「基督徒常用語」專欄就是為此而設,將一些基督徒經常使用的語詞粗略解釋,讓弟兄姊妹重溫之餘,也可以向新朋友簡略介紹。
專欄內容是我在三藩市播道會服侍時寫的,主要取材自, New Bible Dictionary、Prayer in the New Testament by Oscar Cullman、Rediscovering New Testament Prayer by John Koenig,以及浸信會神學院訓練系列草稿。
作者:陳鴻
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
耶和華
「耶和華」這個名稱,英文譯本有不同的音譯:Jehovah、Yahweh、LORD。Jehovah和Yahweh的不同在於其母音(vowel),原來經文本身只有子音(consonant),並沒有母音,所以讀的人就將母音(a、e、o)自行加上去。至於LORD,則是由於猶太人避諱,不直呼神的名,而以「主」來代替,英文譯者就按這慣例譯作LORD,即「主」。中文的《呂振中譯本》同樣不用「耶和華」而用「永恆主」,是取其意而捨其音。接下來讓我們談談這個名字的由來。
「耶和華」一字,若將原文的希伯來文子音用英文字母寫出來,就是YHWH,這是以色列的神專有的名稱,源自一個動詞,意思是「使事或物發生或存在的那一位」。在出埃及記第三章,神自稱為我是自有永有的,其實是這個動詞的第一身將來式或未完成式,讀作「艾耶」,可譯為「我是、我將/繼續不斷是」,故自有永有是一個不錯的意譯。耶和華稱自己為「我是」,在出埃及記的處境裡,有「那常與以色列人同在的神」的含義。正因為以色列人不直呼神的名,「耶和華」(YHWH)一名的正確讀音便失傳,現在一般相信YHWH的母音應為 a 及 e,讀作 Yahweh(「耶威/雅威/雅巍/雅偉」),而中譯的「耶和華」其實是誤讀,不過中國教會仍然繼續沿用。
明白了「耶和華」這個名稱的由來,我們就該知道祂是創造時間的主,並不受時間限制,能夠隨時隨地與祂的選民同在,而不是一個不能超越地界的山神或土地!
|